Fundación Descartes, aclaraciones sobre una traducción.

Por descuido en diversas actividades donde se ha nombrado el libro de Dominique Auffret, Alexandre Kojève La filosofía, el Estado y el fin de la historia (Editorial Letra Gamma, Bs. As., 2009) no se ha consignado la traducción de Claudia Gilman.
Como ella dijo cierta vez, Auffret "no hablaba en lenguas", afirmación que vale para cualquiera de los autores traducidos.
En más de una ocasión se promovió en la Fundación Descartes actividades que giraban en torno al campo de la traducción y de la importancia de resaltar el nombre de los traductores en la cubierta del libro traducido. Cuando presentamos el libro La constelación del sur (Siglo XXI Editores Argentina, Bs. As., 2004) de Patricia Willson, que muestra el estado de la traducción en la actualidad, pudimos trasmitir al público su planteo sobre la diferencia de la traducción romántica de Silvina Ocampo, la clásica de José Bianco y la vanguardista de Jorge Luis Borges (este libro analiza de manera exhaustiva estos tres paradigmas de traducción).
Mis saludos a Claudia Gilman y mi disculpa personal.

Germán García
Director de enseñanza
Buenos Aires, 21 de marzo de 2011


No hay comentarios.: